让简单的语句引人会心一笑,给和缓的节奏带上绚丽色彩——一张描述简单的卡牌,灵活的翻译能让它在异国他乡重获新生,不再水土不服。给异国语言在本地以绝妙的新生,一直是本地化团队最大的乐趣。在暴雪中国的支持下,且听网易大神作者星云上行与暴雪中国的洛克莱逊为各位娓娓道来。
看完菜谱,星云上行盖上了锅盖。
女巫杂酿……工序好复杂。先加一点毒蘑菇,再加一个旧鞋跟——嗯,什么声音?
铁锅的锅盖被顶开,一个蓝光闪闪的家伙费力的爬了出来。
我查查……机械界,仿生动物门,机甲纲,电能源目。这不就是大铡蟹么?你确定这是《哈加莎密授菜谱》而不是《砰砰博士教你机械原理》?
洛克莱逊摩挲着书脊,感觉思维受到了冲击。
大铡蟹,这是一张中立传说随从牌,具有机械属性,效果为“磁力,回响,亡语:召唤两个1/1的微型机器人”。它的面板身材与麦田傀儡相同,但剩下的关键词可就强了不少。这张牌注定会成为机械卡组的宠儿,而人手一张的保有度也代表它真的做到了“来势汹汹,回响不断”。
不过花费3点法力值很简单,想把它的中文译名翻译出来可就没那么容易了,其英文原名是“SN1P-SN4P”,直译为……
这怎么直译?你确定这是个真实存在的单词吗?还是说这是门机械语,就像鱼人语一样的Grglrgl!Lrgl……grmrmlgr!?话说机械们对话不应该讲汇编语言么?
星云上行恨不得把词典也扔进锅里,
鱼人语是真实存在的一门学问……你那句话的意思是‘啊!美丽的姑娘!’。如果你愿意的话可以去读一读本地化团队出版的《鱼人语:从入门到放弃》。
让我们忽视这个冷槽,来聊聊这张传说牌牌名的出处和翻译。SN1P-SN4P是个机械代号,英文形似SNIP-SNAP。这两个单词是用来描述螃蟹剪切动作的拟声词,就如同“咔嚓”。不过总不能直译为“咔嚓咔嚓蟹”吧?
“咔嚓咔嚓”是金属蟹螯剪切开合时的拟声词。在进行翻译时,为了更好地表达出这种金属质感,在经过慎重思索后,本地化团队巧妙地选用了“铡”字——铡刀是中国传统农具,形象而生动。这个字带来的锋利切割感也与插画中蟹钳锋芒毕露的形象很贴合——杀气腾腾,“我这只蟹钳可是涂了剧毒的!”
而“铡”字的另外一个巧妙之处在于,串成“大铡蟹”后更是与传统美食大闸蟹谐音,为炉石的美味菜谱再添一笔,可以说很是有美食国度的特色了。
翻开卡牌简介,英文原文写着“Itsgonnabesnipthis,snapthat.Bada-snip,bada-snap!”。这句话改编自美国动画《Futurama(飞出个未来)》中的角色FrancisX.Clampazzo(又称Clamps)的语句:“Itsgonnabeclampthis,clampthat.Bada-climp,bada-clamp!”
这是一部美国动画,但背景介绍里的梗在中国可很难引起共鸣。考虑到受众不多,故中文采用了贴近字面意思的说法——“咔嚓这个,咔嚓那个;横着咔嚓,竖着咔嚓!”
这张牌的设定来源或许很难推测,不过源源不断的螃蟹倒是让我想起了前苏联作家德聂帕罗夫写的短篇科幻小说,英文名叫《Crabsontheisland》,中文叫《蟹岛噩梦》。
在这篇小说中,主角和他的同事被派到一个小岛上,岛上同时还有许多科学家投放的、会进化的金属螃蟹,螃蟹会互相吞噬,然后生产出更强大的螃蟹,他们在岛上进行观察和研究。可惜后来实验失败,蟹岛的疯狂混乱中只有主角逃出生天。蟹岛中的螃蟹以自我复制为主题,倒是非常切合这个关键词。
是啊,它们就在我的锅里不断合体回响,可能待会就不会响了……不是因为法力值耗尽,而是我的锅就要爆了……
星云上行拼命压着锅盖,并试图用个火球终结这些咔嚓咔嚓的家伙们。
无论具体的设定究竟源于哪里,这张卡牌的翻译已经告一段落。比起视觉效果上玩梗的“4P”与“AP”,本地化团队用一个视觉与听觉上都很巧妙的“铡”字轻松完成了翻译工作。你觉得这张“大铡蟹”效果如何?快在机械崛起之时,带着它遨游天梯吧!咔嚓咔嚓!
快来吃大闸蟹!